Look forward many more meaningful conversations. I want to learn from all other language posts here, particularly how they cope up with the onslaught of modern concepts and still sustain their originality. It definitely helps me understand more about my own language, both strengths and shortcomings of it. The word “retard” may be perfectly valid in a Physics class, but, doesn’t it become offensive when a student uses that against another? This is the type of connotations I meant.Again, please don’t get me wrong. Another Tamil word naatram used to mean fragrance in Thirukkural days, now simply means foul smell!! We use vaasanai now for fragrance. Thus the hesitation or refrain to use the word. English-Tamil Phrases Translation, meanings. Human translations with examples: amma, good morning, meaning of aya, mamu of meaning Vanakkam Thamizhagam. This latter meaning took precedence in modern Tamil and it even degenerated to mean a drunkard in practical language. Kaalai vanakkam (Good morning) Maalai vanakkam (Good evening) Mannikavum( Sorry). Contextual translation of meaning of kaalai vanakkam into English. Let me explain: There is a word kudi(குடி) used heavily in thirukkural to mean society also has another meaning – “to drink” (v) – probably through another root. The advice mentioned in this for a king is still valid, better yet, can easily be rewritten as project management ideas! Some of the words he used in his book, either died down, changed in meaning and worse yet, couldn’t be used anymore. People are still coming up with a variety of explanations for those couplets. The book contains 1330 couplets each with 7 words that explained the concepts of those times very well. There is an old book of poems in Tamil called Thirukkural in Tamil (supposedly 2000 years old), written by Thiruvalluvar. I am sure, you can probably dig up something like this in Japanese.Īnd yes, seems there was connection between Japanese and Tamil. Sure, this may not represent modern usage of society, as in theosophical society or society of doctors, but the concept was there. (Uur represents people in it we call it aaku peyar aaku becomes, peyar – name, noun). Both of these are used to refer to society colloquially : as in society will talk – uur pesum. Saathi sanam is used by villagers to refer to their clan/community : saathi – roughly, caste and sanam people. In Tamil, Uuraar (uu like ooze) refers to some one of same village, thus of same clan.
I think, the biggest problem wirh words from the past would be the connations or some shame that they may carry, thus excluded from usage – in our case any caste related terms are often avoided in standardized language usage.
Medieval Tamil kingdoms, Choozhaas (or choolaas) had administration that would rival later British administration that followed. Villages, communities and societies developed out of such groups. Groups, families is common to all cultures. Naan Madras-le irrukain.I am sure there was a word for such things in ancient languages. Informally and formally define the following questions and statements: Where do you stay? Neenga enga irrukeenga? (f) Nee enga irrukke? (i) I stay in Madras. Informally and formally define the following questions and statements: Whar eyou doing? Neenga yenna pannitirukeenga? (f) Nee yenna pannitirukke? (i) I am studying/working. Informally define the following questions: How long? Yevulovu neram? Why did this happen? Idhu yedukku aachu? When is the wedding? Kalyaanam yeppo?įormally and Informally define the following questions: What's your name? Unga peyar yenna? (f) Un payar yenna (i) My name is sonia. Informally state the following What's your name? Un peyar enna? Where are you? Venge irrukke? How are you? Yeppidi irukke? What happened? Yenna aachu? It has been a while (seeing/talking) to youįor questions, formally and informally define the following words: You, Yours, Are, Come, Go Click here to study/print these flashcards.Ĭreate your own flash cards! Sign up here.